Le vietnamien et le Français ont des sonorités en communs et si l’on arrive à bien monter ou/et descendre là où il y a des tons, on peut prononcer le Vietnamien comme dans l’exemple ci-dessous:

Exemple ?? : « je voudrais boire du café. »
Traduction ?? : Mình muốn uống cà phê.
Prononciation: Migne mouône ouôme cà fé
Tonalités:_________↘️_____↗️.______↗️___↘️_.?

Les tons

Et il n’y a pas de tons en Français, il est donc très difficile d’apprendre un mot en l’entendant puis en le répètant plus tard mais heureusement , les tons ne font que descendre ou/et monter.

Les tons

Le ton sans ton (không có dấu)long, plat et musicale, « ? La »
MaFantôme
không có dấu
Le ton montant (dấu sắc)aigü et montant, ↗️
maman
Dấu sắc
Le ton descendant (dấu huyền)↘️ grave et descendant
pronom relatif
Dấu huyền
Le point d’interrogation (dấu hỏi)↘️↗️ descend et remonte
Mảtombe
Dấu hỏi
Le point (dấu nặng)⬇️ glotté
Mạmère (dans le centre)
Dấu nặng
La vague (dấu ngã)⬇️ ↗️ glotter puis remonter
cheval
Dấu ngã

Les lettres

Les lettres
Voyelles ??Prononciation??
« eu » de « heure »
A« a » Français??
Ăle « a asiatique » pincé du nez
Ôle ‘o’ de Pôle
Ole ‘o’ de ‘Paul’
Ơ‘eu’ de heure comme le Â??
Ele ‘ê’?? comme crêpe
Êle ‘é’?? de Céline
Ule ‘ou’ ??
Ưle ‘u gogol’
Iai = comme « aïe »
ơi = comme « œil »
ui = comme « ouille »
Yay = comme hr , a+i
ây = entre le « eui » et le « eïi »
uy = comme « ui », u?? + i
Consonnesprononciationexempletraduction
Bbbœuf
Ccpoisson
Ch« tch »chàobonjour
Dya-hoodạoui poli
politesse
Đdđialler
Ggueuhgagare
Gidgiáprix
Ghgueuhghếsiège
H« h expiré »hảhein
Kkkểraconter
Kh« cr » expirékhôngnégation
Llđi lênmonter
Mmmaman
Nnnóidire
Nhgneuhnhàmaison
Ngparking+voyellengủdormir
Phfphimfilm
Qukw dans le nord
w dans le sud
đi quapasser
Rjđi rasortir
Sch ou çsợavoir peur
Ttun instant
Tht+h expiréthipasser examens
Trtrtràthé
Vventrer
rentrer
Xçxevéhicule

Les sons donnés ne sont pas toujours exactement les mêmes qu’en Vietnamien mais ils s en rapprochent et aident à être compris.
Nous sommes comme un instrument de musique différent du leur et l’objectif est d’adapter le son de leur langue à notre instrument.

⚠️ Pièges à éviter ⚠️

Il faut éviter d’apprendre en répétant les mots car on risque de vite oublier comment ils se prononcent et de ne pas être compris, étant donné que le Vietnamien a des fréquences différentes et surtout des tons qui ne sont pas les mêmes en vietnamien et en français.

Et nous ne sommes pas habitués à la fréquence de leur langue et nous
avons donc besoin de repères pour se souvenir de comment prononcer.


Enfin, au début de l’apprentissage de la langue, avoir le même accent qu’un Vietnamien du nord ou du sud et parler vite n’a pas d’importance. En effet, cela pénalise souvent l’apprenant,